==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ་བྷཱ་ཥཱཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཅི་རིགས་པར་སོ་སོར་མ་ངེས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐར་རྒྱལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་འདོད་པ་ལྷའི་ཡུལ་ན་ཚངས་པ་དང༌། མཚེ་མ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟ་སྟེ། དེ་བས་ན་གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བང་རིམ་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །ཕྱོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་དག་རྙེད་པའི་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པ་ལྟ་ག་ལ་ལགས། མ་ངེས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྐེམ་བྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང

【汉语翻译】
偈颂释 圣天
偈颂释
圣天
印度语：Eka Gāthā Bhāṣāṃ。
藏语：偈颂释。 顶礼一切智者！
如您这般伟大的殊胜士夫，无论是天界还是地上都没有。
此世间亦不存在，多闻天子之处亦不存在。
天之宫殿殊胜处亦无，方与隅亦无。
遍寻山林遍布之大地，又怎能寻到？
此为偈颂。
此偈颂是为了将那些被认为是殊胜士夫，却各自不确定所处之地的差别之所有者区分开来，因此，世尊释迦牟尼
化为菩提萨埵，于七日之中，以忆念和精进，成就精进波罗蜜多之自性。世尊星宿自在王之功德圆满，宣说无与伦比之圆满。
其中，成为各自确定之地的差别之自性者是：世间之中，被认为是殊胜的，天界有梵天、双生天、兜率天、乐变化天、他化自在天。
与地相连故为地上，即须弥山之顶，为帝释天所有。
观其一侧，因此被称为殊胜处。
四层阶梯之北面为多闻天子所有。
所谓方，即多闻天子之子、持国天、增长天、广目天所有。
隅是指须弥山之上四层楼阁，为金刚手所掌控，他们都远离了慈悲、舍弃和智慧。世尊以获得它们的善果，在各方面都与他们不同，更何况是超越呢？那些成为不确定之地的差别之所有者，被认为是士夫之殊胜者，即此世间的苦行者、自在天和士夫等。他们也因烦恼和痛苦而身心交瘁。

【英语翻译】
Commentary on a Single Verse by Āryadeva
Commentary on a Single Verse
By Āryadeva
In Sanskrit: Eka Gāthā Bhāṣāṃ.
In Tibetan: Commentary on a Single Verse. Homage to the All-Knowing!
Such a great and supreme being like you, a great ascetic, is not found even in the land of gods.
Nor is he found in this world, nor in the abode of Vaishravana.
He is not found even in the excellent abodes of the palaces of the gods, nor in the directions and intermediate directions.
Where could he be found, even if one were to search all over the earth with its mountains and forests?
This is the verse.
This verse is to distinguish the Blessed One, Shakyamuni,
who became a Bodhisattva, from those who are considered supreme beings but are the possessors of distinctions of places that are not individually determined, because for seven days he was of the nature of accomplishing the perfection of diligence through mindfulness and effort. It is evident that the Blessed One speaks of the complete excellence that is unique by expressing all the qualities of the Star King. Those who are the nature of the distinction of individually determined places are: In the world, those who are considered excellent, in the realm of the gods are Brahma, the Twin Gods, Tushita, Nirmāṇarati, and Paranirmita-vaśavartin.
Because it is connected to the earth, it is on the earth, that is, the summit of Mount Meru, which belongs to Indra.
Looking at one side of it, it is therefore called an excellent place. On the north side of the four steps is Vaishravana.
The so-called direction is that of the sons of Vaishravana, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa. The intermediate directions are the four-storied buildings on top of Mount Meru, which are controlled by Vajrapāṇi, and they are devoid of compassion, renunciation, and wisdom. The Blessed One is not similar to them in every way because of the virtuous results of obtaining them, so how could he be superior? Those who have become the possessors of the distinction of uncertain places are considered the best of men, such as the emaciated one, Ishvara, and the man in this world. They are also exhausted in body and mind by afflictions and suffering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་བའང་མ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་མ་རྒྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོར་བཀུར་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པས་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སྤྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཚལ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པ་
དང། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོར་འདོད་པ་སེར་སྐྱ་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མཚུངས་མེད་པས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་འཕགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཤད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལའོ། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་ཡུལ་ནའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད་པ་ནི་སའི་སྟེང་ན་སྟེ། ཕྱོགས་ནི་གླིང་བཞི་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ནི་བར་གྱི་གླིང་བརྒྱད་དོ། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ། བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་

【汉语翻译】
心若不能完全寂静，他们也不像声闻，更不用说与薄伽梵相比了。许多人，庄稼丰收，以及以非凡功德庄严的佛和非佛，即以尊重主要人物为特征的婆罗门和国王们，他们也因恶劣的意图和行为而不像声闻。那些普遍获得解脱的独觉佛、声闻、无顶、坟场和住在树林中的人，以及如来所赞叹的大师所展示的，普遍宣说和随之展示的神变，都不能救度一切众生的烦恼，那些被认为是伟大的苦行者，如数论派和猫头鹰等，也因缺乏智慧和慈悲的差别而不像薄伽梵。因此，你的佛法是无与伦比的，以卓越的殊胜而殊胜。如是说。另一方面，以适当的方式通过对薄伽梵功德的展示和宣说，将他展示为一切众生的上师。像你这样伟大的圣人，其他伟大的苦行者在天界和地上都没有。这即是展示。其余的是对这两者的各自解释。在这个世界上也没有，这是指地上。在多闻天子的住所也没有。在天神的宫殿和殊胜之处也没有。这是指天界。在各个方向和角落也没有，这是指地上。方向是指四大部洲。角落是指八小洲。即使在包括山脉和森林的广阔土地上巡游，这也是指从山脉持轴山开始，直到大圆轮之间的一切。简而言之，这首偈颂展示了薄伽梵超越三界。没有天界和地上，这展示了超越三界。其他人则认为这展示了超越欲界。这是对一首偈颂的解释。这部论典出自偈颂的汇集。是世亲论师所著。

【英语翻译】
If the mind is not completely pacified, and they are not like the Hearers, what need is there to even mention comparison with the Blessed One? Many people, abundant crops, and Buddhas and non-Buddhas adorned with extraordinary qualities, namely Brahmins and kings characterized by honoring principal persons, they too are not like Hearers due to evil intentions and actions. Those who generally attain liberation, the Solitary Buddhas, Hearers, those without shelter, graveyards, and those dwelling in groves, and the great master praised by the Thus-Gone One, the manifestations that are universally proclaimed and subsequently demonstrated, are unable to save all sentient beings from their afflictions, and those who are considered great ascetics, such as the Samkhyas and owls, etc., are also not like the Blessed One because they lack the distinction of wisdom and compassion. Therefore, your Buddha Dharma is incomparable, superior with great superiority. Thus it is said. In another way, by appropriately demonstrating and proclaiming the qualities of the Blessed One, he is shown to be the master of all sentient beings. A great sage like you, other great ascetics do not exist even in the realm of gods and on earth. This is the demonstration. The remainder is the separate explanation of these two. It does not exist even in this world, this refers to the earth. It does not exist even in the abode of Vaishravana. It does not exist even in the excellent abodes of the palaces of the gods. This refers to the realm of the gods. It does not exist even in the directions and intermediate directions, this refers to the surface of the earth. The directions are the four continents. The intermediate directions are the eight intermediate continents. Even if one were to circumambulate extensively on the earth with its mountains and forests, this refers to everything from the mountain Yoke-Bearer up to the great circumference. The condensed meaning is that this verse shows that the Blessed One is superior to the three realms. By saying that there is no realm of gods and on earth, it shows that he is superior to the three realms. Others consider that it shows that he is superior to the desire realm. This is the explanation of a single verse. This treatise comes from a collection of verses. It is by the master Vasubandhu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
尊者所作完毕。
偈颂一之释，世亲。

【英语翻译】
The work of the venerable one is completed.
Explanation of a Single Verse, Vasubandhu.

